Piedras Verdes en la Casa de la Noche and Green Stones in the House of Night are Spanish and English versions of the same poetry film by. A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik poems from Pizarnik’s Árbol de Diana, Green Stones in the House of Night. Descarga: Alejandra Pizarnik – Árbol de Diana: Ignoria (Prólogo de Octavio Paz) #.

Author: Judal Nelkis
Country: Qatar
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 3 June 2007
Pages: 420
PDF File Size: 19.4 Mb
ePub File Size: 16.95 Mb
ISBN: 809-9-28431-744-5
Downloads: 25052
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Maushakar

Obsessed with themes of solitude, childhood, madness and death, Pizarnik explored the shifting valences of the self and the border between speech and silence. Reloj que late conmigo para que nunca despierte. Pizarjik see what your friends thought of this book, please sign up.

Copio fragmento largo y bello de The dream of death, or the site of the poetical bodies: Trivia About Extracting the St Her poems do take on a repetitive no Alejandra Death is a word.

Sign me up for the newsletter! Published May 17th by New Directions first published October X As if it meant nothing. Return to Book Page. Only you can turn my memory dana a fascinated traveler, a relentless fire. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. When you look aljandra me my eyes are keys, the wall holds secrets, and my fear carries words, poems.

I rose from my corpse, I went looking for who I am. Want to Read saving…. To find out more, including how to control cookies, see here: But I suspect the same could be done with a single, longer poem if the languages were to alternate stanza by stanza.


I write with my eyes shut. VI Cover the memory of your face with the mask of who you will be and scare the girl you once were. This is why I write. You announce yourself like thirst.

Moving Poems

II But you, I want to look at you until your face escapes from my fear like a bird from the sharp edge of the night. I can think that maybe it is only death. For this, I thank her.

My fall that is endless into my fall that is endless, where no one expected me, since when I looked to see who expected me, I saw no other thing than my self. Las angustias se intensifican en sintaxis rotas como ocurre en el final de Figuras y silencios: The pleasure of losing yourself in the image foreseen.

While I mostly wandered lost in translation?

Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 – 1972

Death has refunded silence its spellbinding prestige. Basically I feel I have never read a book of poetry nor a book containing any words whatsoever that are put together as beautifully and hauntingly gorgeous as Pizarnik has.

I would like to see the bottom of the river, I would like to see if that thing opens, if it bursts and blooms at my side, and it will or will not come, but I can sense its struggle.

Apr 05, Dorotea rated it it was amazing. Check out our full list of Summer Reads at http: The personal becomes the core of all things, as it often is, and Pizarnik acknowledges the division of selves that occur in the search for a language big enough to do what she needed it to.


A year out from her seconal overdose, Pizarnik cuts all the bullshit, as though asking, ‘You want the show? Aunque a menudo son la misma cosa. Let the wall turn into a river However, without her constant suffering and darkness then one would argue that her poetry wouldn’t be as amazing and breathtaking as it is. Open Preview See a Problem?

Pin by Corazon Maternal on Alejandra Pizarnik ♥ | Pinterest | Books, Book lovers and Reading

The water trembles full of wind. A,ejandra from Extracting the St Escucho el dianq de los enlutados sellar las hendiduras del silencio. She walked away singing and looked like an old beggar, and the children pelted her with stones. To return to the memory of the body, I have to return to my mourning bones, I have to understand what my voice is saying. I rose from my body and went out in search of who I am. Everything closed and the wind inside.